Korean Consulting & Translation Service, Inc. Helping Clients Do Better Business in Korea and with Koreans Everywhere
FREE Korea Business Etiquette eCourse & Korea Business Success eZine

Prepare yourself to achieve successful Korean business results!

First Name:

Company Name:

Email: (mandatory)


See Privacy Policy for details.


Testimonials
View all testimonials
Home / Business Education Center / Korea Business Success eZine Archive Collection / Korea Business Success eZine – Summer 2005

Korea Business Success eZine – Summer 2005

Welcome to the Summer 2005 issue of the Korea Business Success eZine of Korean Consulting & Translation Service, Inc. Be sure to check out our humorous exploration of the capabilities of machine translation in this issue, which includes a competition where you can win a great prize. We hope you find this information helpful to your business in Korea and with Koreans everywhere.


Table of Contents

  1. New Korea Business Guide
  2. Chaebol (Korean Business Group) Profile: Samsung
  3. Feature Article: Having Fun with Korean Machine Translation Software
  4. Korean Free Economic Zones Road Show
  5. In the News: Moving to a 40 Hour Working Week
  6. In the News: Government to Improve Standard of Service at Hospitals for Expats
  7. A Humorous Website

1. New Korea Business Guide

In response to numerous and varied requests for information about Korea which we have received and to help companies better plan and conduct effective business trips to Korea, Korean Consulting and Translation Service, Inc. has been working on the production of a business guide to South Korea for some time and which is scheduled for completion within the next month or two.

The business guide will provide a wide range of quality, detailed, and insightful information about living in and doing business in Korea. The guide is similar to this eZine in that it provides information specifically targeted to Westerners doing business in Korea and is written by Westerners who speak Korean and are familiar with Korea, but goes into more detail than this eZine.

Sections included in the guide are: General Information, Living in South Korea, Getting Around In South Korea, Business Customs and Etiquette, References and Useful Web Sites, Troubleshooting/How to, Useful Phrases, and In-Depth Articles on Korea. The guide can be read from start to finish but also includes an extensive index to make it a useful reference to provide answers to your questions when and where you need them.

The guide comes in two versions - a free version and a paid version. The design brief for the paid version is to include lots of high-quality information providing true value for money. The problems that can be avoided, opportunities that can be obtained and insights that can be gained from reading the guide will make it an essential resource for anyone doing business in South Korea.

Readers of this eZine will be automatically sent an email with a copy of the free version of the business guide attached and instructions on how to purchase the paid version of the guide as soon as production is finished.


[ top ]

2. Chaebol (Korean Business Group) Profile: Samsung

In a previous edition of this eZine, I gave a brief history of the "chaebol" (Korean business groups or conglomerates). In this edition, I will provide a brief introduction about Samsung, Korea's largest chaebol.

Samsung was founded in 1938 by the late Byun-Chul Lee. The name Samsung means "three stars" in Korean and the original logo was made up of three stars. Koreans pronounce the word Samsung as "sahm-sung". Just think "psalm-sung" and you'll be pretty close.

Samsung is a very large and diverse group mainly involved in electronics, machinery and heavy industries, chemicals, and financial services, but is also involved in a number of other areas, notably advertising. The group has stated that electronics, finance and services will be its areas of greatest growth in the years to come.

The Asian Currency Crisis was a time of economic downturn in Korea and many companies folded or were taken over, but Samsung seems to have grown stronger as a result. Net profits surged from 0.29 billion won in 1997 to 8.9 billion won in 2002. (Net profit stood at 5.6 billion won in 2003). Debt to equity ratio has steadily fallen from 148% in 1999 to 56% in 2003. Market capitalization increased from 10.7% in 1997 to 31.2% in 2003.

Samsung has a policy of picking products and then striving to achieve the world's largest market share for those products. Currently, Samsung is number one in the world in 21 products - mostly a range of electronic components and related products.

Samsung is endeavouring to change its culture to become a true multinational. It reports that it is now focussed on profit and cashflow, transparent management and performance-related compensation. English is becoming the language of business within the group too.

Samsung has shown a willingness to enter into joint ventures to obtain technical knowledge and capabilities needed to develop its businesses. Examples are Samsung-Corning, which manufactures glass substrates for TFT LCD displays, and Samsung-Thomson, through which Samsung gained an edge in the design of leading-edge integrated circuits. However, Renault-Samsung is an example of a failed alliance as Samsung ended up selling this ill-fated venture into domestic car manufacturing of the late 90's back to Renault.

* For more information, see http://www.samsung.com

----------

* For an ongoing discussion regarding Korean business (including Samsung and the other Korean chaebol), visit our blog authored daily by Don Southerton of Bridging Culture at: http://www.koreanconsulting.com/links/bridgingculturkorea.shtml. If you are doing business in Korea and with Koreans, this blog should be on your daily online reading list.


[ top ]

3. Feature Article: Having Fun with Korean Machine Translation Software

Just how good or bad is free online translation software? Such sites acknowledge that the software is not good enough for translating actual business communication but claim that it will give you the gist of foreign language communications you receive. Is this the case? Using the free translation service on our site at: http://www.koreanconsulting.com/services/free-translation.html, let's find out and have a good laugh along the way.

Part I

In this part of the investigation, I entered some natural English text in to the translation program and then personally back-translated the Korean output into English in order to give you an idea of what it would be like for a Korean to read the Korean machine translation. When back-translating, I tried to make the English as easy or hard to understand as the Korean text would be to a native Korean speaker. A human translator doing an actual translation would never produce anything as bad as some of what you are about to read; but then again, I have seen plenty of examples of atrocious translation by amateurs.

Original English Text

Back translated from Korean machine translation

Verdict

We wish to purchase 5000 units at the agreed price.

We wish to purchase 5000 denominations at the agreed price.

Could probably be understood by a Korean.

Excuse me, I am looking for the Hyundai department store.

Please forgive me, I am looking for the Hyundai department store.

Could be understood by a Korean but would get a laugh.

Does your firm have a branch in the US?

Does your business have a branch inside the US?

Could be understood by a Korean but expression is a little unnatural.

Our company is based in the USA and manufactures springs for a wide range of applications. We are considering expanding into Asia and are looking at basing our North East Asian operations in South Korea.

Our company has a foundation in the USA and manufactures the season of Spring for wide employment applications. We are considering expanding into Asia and establish northern East Asian foundation in South Korea.

Unlikely to be understood by a Korean.

Home to many of the world's most celebrated magazines, Condé Nast Publications is committed to journalistic integrity, influential reporting and superior design. Each magazine features world-renowned editors, writers and photographers' an incredible stable of talent unmatched by any other publishing company. They demand excellence. They put a premium on truth. They refuse to compromise. Select any one of our magazines from the list above, and get a sneak peek at the compelling articles, images and features that could be sent straight to your home every month.

In many things family world congratulated magazine, Cond3eNast publication newspaper magazine completeness promised, influential reporting and superior design. Every magazine's special edition article world-famous editor, writers and photographers' talent stability no other publishing company can match. They request excellence. On top of truth, they placed a premium. They refuse to compromise. Select any of our magazines above from the register, and receive a stealthy peek at forceful articles, characteristic and ordinary delivered directly to your family each month.

A Korean would not be able to understand this but could possibly get the gist of it. However, it would leave the reader with a very negative impression.

In some short, simple sentences, the English-Korean translation is reasonable, but the software goes completely off the rails as soon as the text starts to become long and complex. If you are lucky, you may be able to convey the gist of what you want to say, but there is great potential for misunderstanding and you'd certainly end up creating a bad impression. In particular, the software produces Korean text written in the informal style - totally unsuitable for business communication.

Conclusion: You'd be crazy to entrust the English-Korean translation of your business communications to machine translation.

Part II

In this part of the investigation, I translated natural Korean text using the machine translation software and also translated it myself so you can compare a human and machine translation.

Human Translation of Korean Text

Machine Translation of Korean Text

Hello, I'm Steven Bammel, the president of Korean Consulting and Translation Inc. Our company is located in Texas, USA and specialises in Korean business consulting and translation. Feel free to phone me at (972) 255-4808 or email me at sbammel@koreanconsulting.com any time with any enquiries you may have.

How are you? I will carry on shoulder and (week) the president Steven snake of Korean consulting and translation. Our company is the company which it specializes in enterprise consulting and the translation which relate with Korea which is located at American Texas week. Meaning of a passage it is and it transforms at any time with (972) 255-4808, the sbammel@koreanconsulting. It sends this mail to the com and it wishes.

Please be aware that not all financial companies are able to accept savings and investments, even though they are authorised and registered as a licensed financial company under the relevant financial laws.

It is a government due to a financial relation law it is permitted and hardship the system volume financial institution which register it does but all financial institutions are not and example the installment savings back reception business being possible to inform give ni it refers they wish.

We request that a representative from all (Korean) manufacturers of electrical products attend the following seminar dealing with the new foreign trade management regulations (Ministry of Commerce, Industry and Energy regulation no. 2005-3) that came into effect on April 1, 2005 in response to a recent ruling on uniform country of origin rules by the WTO in Geneva Switzerland.

From 2005 April 1st opening a court - relation of the foreign trade civil official regulation (industrial resources vice- Higher Civil Service Examination 2005-3rd Hu) which is enforced, The charge assistant junior official after business trip dispatching against home production home criteria it includes a WTO unity home regulation in Switzerland Geneva the person in charge of the electric article manufacturing industry with afterwords it holds the seminar together in the object and under to sleep it comes many participation it wishes.

Part III

This part is a challenge open to all readers of the eZine to try and decipher the original meaning of some machine translation. Simply drop us an email telling us, in English, what you think is meant by each of two machine translations. The most accurate entry, as judged by Korean Consulting and Translation Inc., received by 30th July, 2005 will receive a free copy of our fantastic new Korean Business Guide for their company and a check for US$50 for themselves. The winner will also be announced in the next issue. Start brainstorming!

  1. When it goes to the airport, Bus some and other Oh! hour Ul E degree it is caught?
  2. 5 person American people who business trip come today visited the company and they went sightseeing the factory, With them it is taking a meal together now. Them the truth will know Korea well and also our language will decrease percentage in small quantity to know. True energy it does.

[ top ]

4. Korean Free Economic Zones Road Show

In the last edition of the eZine, I introduced the three free trade zones, referred to as free economic zones (FEZ).

The FEZ authority held a roadshow in Seoul for members of the American Chamber of Commerce in Korea in March this year and a similar one for the European Chamber of Commerce in Korea and the Japan Club Member Companies is coming up in the next few months.

For companies considering investing in Korea, it is worthwhile downloading the PowerPoint file of the presentation given to the American Chamber of Commerce in Korea. http://www.fez.go.kr/upload/presentation.ppt


[ top ]

5. In the News: Moving to a 40-Hour Work Week

South Korea has been gradually phasing in a 5-day, 40-hour standard work week over the last several years. The public sector made a partial switch several years ago and some private firms followed suit voluntarily. However, in July this year, workplaces with 300 or more employees will be compelled to move to full adoption of the reduced work week system.

The government has also accepted calls from business groups to reduce the number of public holidays in order to maintain the country's competitiveness. In 2006, Koreans are set to lose Arbor (Tree) Day (April 5) as a public holiday and Constitution Day (July 17) will be removed in 2008.

Labor unions protested that the reduction in the number of public holidays was unfair for employees of small-medium businesses as they won't move to a 40 hour working week until 2012.


[ top ]

6. In the News: Government to Improve Standard of Service at Hospitals for Expats

Korea is very committed to attracting direct foreign investment and sees improving living conditions for expats working in Korea as one way it can compete with other countries in the region for direct foreign investment.

The quality of medical care in South Korea is high and reasonably priced, but language barriers can make a hospital visit daunting.

Therefore, the Seoul city government has announced plans to select 17 hospitals in which to implement measures to improve the standard of English through a variety of means by 2006 to enable them to better treat expat patients.


[ top ]

7. A Humorous Website

Ever wondered what sort of coverage the US is getting in the North Korean media or what is "really" going on inside North Korea? With the following websites you can read all about it for yourself and laugh yourself silly in the process. The firey rhetoric, over-the-top hyperbole, and brazen propaganda will have you rolling on the floor. Take, for example, the repeated demands that South Korea demolish a 10m high 240 km long concrete wall separating North and South built in 1979... There is only one problem - the wall doesn't exist and never has.

The Korean Central News Agency (KCNA) is the official news agency of North Korea. It publishes articles in English and Spanish as well as Korean. The KCNA has a website based in Japan. http://www.kcna.co.jp

A far more interesting site is http://www.nk-news.net. It contains all the proaganda articles published on the KCNA site with an added search capability, as well as some some interesting features such as a random North Korean insult generator producing such gems as "You extra-large human scum!" and "You politically illiterate running dog, you would be well advised to behave with discretion!".

The KCNA site is pro-communist but the NK-NEWS site is definitely anti-communist and a real hoot.

[ top ]

Home | Contact | Privacy & Site Policies | Testimonials | Site Map |

Copyright 2008 Korean Consulting & Translation Service, Inc. | All rights reserved.
USA: PO Box 154773, Irving, TX 75015, Tel: (972) 255-4808, Fax: (214) 853-5374, Email: sbammel@koreanconsulting.com
Korea: 3-1108 Artist Apt., #583, Seongpo-Dong, Sangrok-Gu, Ansan-Si, Kyeonggi-Do 426-768