If you’re looking for “cheap” Korean translation, then I may not be your best resource.
You can get free Korean translation from Google Translate and other machine translation providers, and rates as low at US$.10/word (or less!) from lots of others who use “human translators”.
On the other hand, my team and I have been working together for almost 20 years. We focus on projects where deadlines, quality and other requirements are particularly important. To cover the effort that goes into our best-practice processes, we must charge rates averaging around twice what the bottom of the market quotes. Please keep reading and contact me if you are looking for a premium provider for your Korean translation work.
Here’s what we do to provide you with consistently high-quality work through efficient work processes so that you can count on transparent and competitive pricing that is proportionate to the value delivered.
Principle 1 – Match content to talent
Each Korean translator and translation team is qualified for certain subject matters and not for others. We specialize in technical materials (especially legal, engineering, scientific, business and medical content) and our team reflects these strengths.
Clients are often surprised at the quality and fit of our team. You can get an idea of our overall resources by referring to the Translator Profile Reference List. I’m also prepared to provide profiles of our Korean translation team members for individual projects, on request.
For a bit more information on this topic: Translation is Not a Commodity!
Principle 2 – Follow best-practice processes
Our process includes multiple steps, including text preparation, translation, proofreading, linguistic quality assurance and content-context integration. In addition, I make our process information available to you so that you have the opportunity to review in advance and decide and instruct us on what, if anything, you want handled differently.
- On large projects, I send out a copy of our Ten Key Project Kick-Off Questions for English>Korean Translation, providing a structure for pre-project guidance. This document also describes our default approaches, in case you just want to trust our standard best practices.
- Our Quality Assurance Checklist and Workflow for English>Korean Translation includes the basic processes we follow from beginning to end to deliver high quality. It also describes target quality levels at each step to give you a realistic expectation of what you’ll receive from us and covers the full translation/proofreading/QA process.
- I discuss the underlying philosophy of our translation approach in High-Quality Workflow Design for English>Korean Translation.
Principle 3 – Ensure high-quality style and terminology consistency
Style and terminology consistency is especially important on large and ongoing projects, where the same linguists may not be working on the entire text and/or doing so while their short-term memory keeps things together. Even on small jobs though, wouldn’t you like to know that we follow consistent approaches?
- Our Style and Localization Guide for English>Korean Translation covers our standard approaches for a wide range of stylistic and localization considerations and it can be customized to reflect specific project and client requirements.
- Terminology management is an added-value service, and a best practice on large and ongoing projects.
Principle 4 – Provide price and workflow transparency
- My quote to you will include an itemized price breakdown, including workflow details, so that you know exactly what you’re getting. Frankly, considering how much more we put into delivering a good job, you should be surprised that our prices aren’t even higher!
The success of your Korean translation work depends on how accurately, consistently and professionally it communicates meaning. Are you ready to invest in a high-quality process for your work?
Still want a bit more information about me before reaching out? Check out my full profile at StevenBammel.com.