Because we specialize only in Korea and
the Korean-language, our rates are very competitive
among quality providers. Keep in mind that translation
is not a commodity that can be purchased based on "job
price" alone – and pricing gimmicks are completely
meaningless.
Many factors are involved in handling the translation
of your document properly and you must not measure the
cost of your translation project simply in terms of the
price tag of the work itself. Translation errors
cost money too – in some cases, they cost
a lot of money!
General translation agencies that handle many different
languages subcontract nearly every Korean-language project
to freelance translators and single-language agencies and
so, because their prices are generally quite high, they
are really only able to add significant value to multi-lingual
projects.
We stand behind
our work in extraordinary ways and our quality control
processes mean that your important documents are delivered
in tip-top shape -- and everything is backed up by our
satisfaction guarantee.
Therefore, if you only need Korean translation,
then you will save money and get better service/quality
by dealing with a specialist agency like Korean
Consulting & Translation Service, Inc.
On the other hand, we are not the cheapest supplier in
the market. Quality of output varies greatly from agency
to agency and translator to translator and we have positioned
ourselves at the “quality” end of the market.
We do that through our two-step E>K translation
process and native-English speaker K>E
translation service.
You get what you pay for! We DON’T cut corners
and we DO deliver top-quality translations on-time the
first time. Trust us with your Korean translation work
and you’ll make more money from your documents as
a result.
The
following are just a few examples to show the premium nature
of our translation services. As demonstrated below, we do not
cut corners in the quality of our deliveries.
US School District A
large city school district in the US has ongoing needs for Korean
translation and our team has been a key (though not exclusive)
provider of this work over the years through our agency client.
Following a rigid style guide and glossary prepared by our client,
as well as translating in CAT tools, we have worked hard to make
sure the district’s materials in Korean are always top
quality. Indeed, Dong-Hyeok Kim, one of our team members, holds
a teaching certificate in Korea!
A Scientific
Publication We have been translating the monthly newsletter
of an organization working in the field of nuclear power. How
important do you think this document is in today’s market?
Rather than just any translator for this task, our linguist on
the job has a Ph.D. in nuclear engineering and is currently working
in a nuclear technology research institute in Korea. If ever
there was an example to prove that translation isn’t a
commodity, this is it!
Complicated Typesetting
Requirements Suppose you have a large file in PageMaker
for translation to Korean in Trados but the final delivery should
be in FrameMaker? Or a file in English Quark that you need typeset
into Korean Quark? If an English advertisement is being translated
to Korean, it’s easy enough to pick out some fonts that look OK to
a non-Asian, but what if the fonts in your delivery to the client
were selected to appeal to Korean readers? These are just a few
of the actual project challenges we have overcome for our clients.
Our layout technician is the best anywhere. It’s generally
safe to assume that if a Korean typesetting project can be done,
we can do it.
Corporate Materials
for a Multinational
A large multinational has been having their corporate materials
translated into Korean (and about 25 other languages, too!) for
the last 4-5 years, during which time we’ve handled countless
projects for them through our agency client in a wide variety
of business subjects. From annually updated codes of ethics,
to procedural manuals and letters from the president, our team
takes ownership of the work, jumping in to provide constructive
feedback about why certain changes by the client’s reviewers
who joined the process late would affect the consistency of style
and meaning with previously established language.
A Very
Large Job Computer-aided translation (CAD) tools (not
to be confused with “machine translation”, something
we never use) are wonderful tools. But they are not always easy
to use and when handling a turn-key approach from start to finish,
in the latest desktop publishing software, knowing the ropes
is important both in terms of keeping costs down and maintaining
consistency throughout. On a recent one-million word project,
our team worked steadily to not only meet, but also beat, original
deadlines, even as the project scope increased unexpectedly.
Needless to say, the size of this project also let us cut our
prices far below our posted standard rates.
Ongoing
Pharmaceutical Patents Our patent translation team is second to none, with years of experience
working directly under and with patent attorneys in Korea. On one
ongoing pharmaceutical patent project which we have handled for
several years, our team not only delivers translations ready for
submission directly to the Korean Intellectual Property Office,
but we frequently find and point out mistakes in the English source,
too. This added value gives our client great confidence in our
work.
Give Us Some Feedback and
Get a FREE Copy of Our Special Report: “Succeed in Korean Business by
Understanding Korean Company Hierarchy”
We are continuously trying to improve our site and services but sometimes
we don’t notice the “forest” for the “trees”.
What is something you think we should improve on our site? What usability
problem did you encounter? (e.g. broken links, wrong information, misspellings,
etc.) What else could we do to improve? Want to just send us a friendly “Hello” to
get your free copy of the report emailed to you immediately? All comments
are appreciated.